Maruguri - Izayoi Lionheart [Lirik & Terjemahan Indonesia]
Agustus 27, 2022十六夜ライオンハート -獅子王-
Izayoi Lionheart -image song for Shishiou-
Sang Pemberani di Malam Ke 16[1]
Singer: まるぐり (Maruguri)
Album 蒼炎哀歌 (Souen Aika)
2015
Written and produced by PolyphonicBranch
Dilarang keras mem-posting ulang terjemahan ini tanpa seizin saya.
十六夜の月 君は微笑む
Izayoi no tsuki kimi wa hohoemu
Di bawah bulan malam ke 16, kau tersenyum [2]
刻はすでに満ちたりて
Toki wa sude ni michitari de
Tanpa sadar, waktu telah terlewati dengan menyenangkan [3]
言の葉はもう 意味を持たずに
Kotonoha wa mou imi wo motazu ni
Kata-kata pun kini tidak ada artinya
夜は夢を浸食して
Yoru wa yume wo shinshoku shite
Dan malam menelan mimpi ke dalam kehancuran [4]
君のそばにいることが唯一の証だから
Kimi no soba ni iru koto ga yuiitsu no akashi dakara
Berada di sisimu adalah satu-satunya buktinya
もう泣かないで 月の光がこんなにも美しく
Mou nakanai de tsuki no hikari ga konna ni mo utsukushiku
Kumohon jangan menangis, karena cahaya bulan kali ini sungguh indah
例え傷つき倒れて 闇に飲み込まれようと
Tatoe kizutsuki taorete yami ni nomikomareyou to
Meski terluka dan terjatuh, bahkan ditelan oleh kegelapan
ただ一つ確かなもの 愛を探して
Tada hitotsu tashika na mono ai wo sagashite
Hanya satu hal yang pasti bagiku, yaitu mencari cinta
とめどなくあふれてくる 想いは夜空を染める
Tomedonaku afurete kuru omoi wa yozora wo someru
Perasaan yang mengalir tanpa henti ini, perlahan mewarnai langit malam
君のことを護るため 恐れるものはない
Kimi no koto wo mamoru tame osoreru mono wa nai
Jika demi melindungi dirimu, tak ada yang perlu ditakutkan
十六夜の月 君は眠りに
Izayoi no tsuki kimi wa nemuri ni
Di bawah bulan malam ke 16, kau tertidur lelap
天津風は恋を知る
Amatsukaze wa koi wo shiru
Angin yang bertiup ke langit seakan tahu akan cinta ini
言の葉はもう 寝息をたてて
Kotonoha wa mou neiki wo tatete
Kata-kata pun kini dihembuskan oleh napas tidurmu
とこしえの夢を運んだ
Tokoshie no yume wo hakonda
Membawa mimpi yang abadi
君のそばにいることが唯一の証だから
Kimi no soba ni iru koto ga yuiitsu no akashi dakara
Berada di sisimu adalah satu-satunya buktinya
そっとなでた君の顔を愛おしく月が照らして
Sotto nadeta kimi no kao wo itooshiku tsuki ga terashite
Perlahan kubelai wajahmu yang disinari bulan dengan lembut
たとえそれが運命で 声が飲み込まれようと
Tatoe sore ga unmei de koe ga nomikomareyou to
Meski itu adalah takdir dan kini suaraku perlahan menghilang
枯れるまで呼び続ける 君に届けと
Kareru made yobitsuzukeru kimi ni todoke to
Aku kan terus memanggilmu hingga suara ini kering, kumohon gapailah!
やがて来る朝の光 二人を照らし出すから
Yagate kuru asa no hikari futari wo terashidasu kara
Cahaya pagi yang segera datang, akan menyinari kita berdua
静かに胸に誓うよ ずっと一緒だから
Shizuka ni mune ni chikau yo zutto issho dakara
Dalam diam aku bersumpah di hati, akan selalu bersamamu
たとえ世界が崩れて 悲しみにおおわれても
Tatoe sekai ga kuzurete kanashimi ni oowarete mo
Meski dunia telah hancur, bahkan kesedihan pun berakhir
つないだ手を離さない ここにいるから
Tsunaida te wo hanasanai koko ni iru kara
Takkan kulepaskan genggaman tangan ini, karena aku ada di sini
例え傷つき倒れて 闇に飲み込まれようと
Tatoe kizutsuki taorete yami ni nomikomareyou to
Meski terluka dan terjatuh, bahkan ditelan oleh kegelapan
ただ一つ確かなもの 愛を探して
Tada hitotsu tashika na mono ai wo sagashite
Hanya satu hal yang pasti bagiku, yaitu mencari cinta
とめどなくあふれてくる 想いは夜空を染める
Tomedonaku afurete kuru omoi wa yozora wo someru
Perasaan yang mengalir tanpa henti ini, perlahan mewarnai langit malam
君のことを護るため 恐れるものはない
Kimi no koto wo mamoru tame osoreru mono wa nai
Jika demi melindungi dirimu, tak ada yang perlu ditakutkan
Catatan kaki :
[1] Lionheart bermakna "seseorang dengan keberanian dan keberanian yang luar biasa", yang jika diterjemahkan lurus berarti "hati singa", kontras dengan nama Shishiou yang memuat kanji 獅子 (shishi) alias "singa"
[2] Secara khusus, 十六夜 (Izayoi) mengacu pada tanggal 16 Agustus dari kalender lunar setelah bulan panen di pertengahan musim gugur
[3] 満ちたり (michitari) dari kata 満ち足りる (michitariru) bermakna "menjadi puas", "merasa cukup", "merasa senang", jadi dalam lirik ini saya terjemahkan menjadi "waktu telah terlewati dengan menyenangkan"
[4] 浸食 (shinshoku) secara harfiah berarti "erosi", tapi bagi saya makna yang terkandung dalam lirik lebih mendekati "kehancuran"
0 comments